Pienen merenneidon dubbaukset

Tinkelihavara ja nuuskupilli vai tingeltangeli ja puhkufagotti? Siinäpä kysymys, joka jakaa monet Pieni merenneito -elokuvan suomalaiskatsojat kahteen leiriin. Pienestä merenneidosta on tehty vuosien varrella kaksi suomalaista dubbausta ja monilla elokuvan ystävillä on selvä mielipide siitä, kumpi versio on parempi. Varsinkin netin keskustelupalstoilta löytää kiivasta keskustelua aiheesta ja dubbausten eroista on tehty jopa pro gradu -tutkielma.

Myös minua on jo pitkään kiinnostanut tutustua dubbauksiin oikein kunnolla ja pidin niistä pienen kyselyn kesäkuussa. Tekstini meinasi venähtää todelliseksi megapostaukseksi, joten jaoin sen kahteen osaan. Tässä osassa tutustutaan aiheen faktapuoleen ja muutaman päivän päästä saatte viimein kuulla kyselyn tuloksista sekä omista mielipiteistäni.

Miksi Pienestä merenneidosta on kaksi dubbausta?

Jos en ole ihan väärässä, niin kymmenellä Disney-klassikolla on useampi suomenkielinen dubbaus. Lumikki ja seitsemän kääpiötä on dubattu ennätykselliset kolme kertaa, muut yhdeksän kahdesti. Useimmat vanhemmat dubbausversiot (Lumikki, Tuhkimo, Peter Pan, Kaunotar ja kulkuri, Miekka kivessä, Viidakkokirja, Aristokatit ja Nalle Puh) voi kuulla vain elokuvateattereiden kopioilta. Näitä versioita on mahdollista kuulla silloin tällöin KAVI:n esityksissä Helsingissä. Kahden elokuvan dubbaukset ovat kuitenkin tulleet suomalaiskatsojille vielä tutummiksi, sillä ne ovat päätyneet VHS-kaseteille asti. Toinen on näistä Bambi ja toinen Pieni merenneito.

Pieni merenneito tuli elokuvateattereihin Suomessa ensimmäisen kerran 30. marraskuuta 1990, noin vuosi Yhdysvaltain ensi-illan jälkeen. Elokuva dubattiin teatterikierrosta varten suomeksi ja tämä ensimmäinen dubbaus on Matti Raninin ohjaama ja hänen poikansa Matti Olavi Raninin suomentama. Laulut suomensi Matti Ranin. Seuraavan vuoden jouluna elokuva tuli myyntiin punakantisena VHS-videona.

Vuoden 1997 marraskuussa Don Bluthin ohjaama animaatioelokuva Anastasia sai ensi-iltansa ja vastavetona sille, Disney laittoi Pienen merenneidon uudelle elokuvateatterikierrokselle ympäri maailman. Samalla elokuva päätettiin dubata uudestaan monessa maassa, Suomen lisäksi myös muun muassa Ranskassa, Saksassa, Tanskassa, Turkissa ja Japanissa on nykyään kaksi eri dubbausta elokuvasta. Innostukselle tehdä uudet dubbaukset on esitetty monia eri syitä. Suomessa virallinen kanta tuntuu olevan, se ettei vanha ääniraita ollut tekniseltä laadultaan tarpeeksi hyvä tai että tuota oheismateriaaleihinkin tarvittavaa alkuperäistä ääniraitaa ei löydetty mistään. Ilmeisesti myös itse käännöksessä nähtiin olevan parantamisen varaa, sillä uutta dubbausta varten elokuva suomennettiin uudelleen.

Uuden suomidubbauksen ohjaajan työtä tarjottiin sen aikakauden vakio-ohjaaja Pekka Lehtosaarelle, mutta tämä ei halunnut ottaa työtä vastaan. Työtarjoukseen tarttui Jarkko Tamminen, joka oli ehtinyt esiintyä esimerkiksi Peter Panina ja Herkuleksena. Uusi dubbaus tuli Suomessa teattereihin helmikuussa 1998. Dubbauksen suomensi Jarkko Tamminen, mutta lauluissa käytettiin myös Raninin käännöksiä.

Miten dubbaukset eroavat toisistaan?

Dubbausten suurimmat erot löytyvät ääninäyttelijöistä sekä erilaisista käännöksistä. Jos et ole kuullut molempia dubbauksia tai edellisestä kerrasta on aikaa, niin ei huolta. Olen koostanut pienet näytteet molemmista dubbauksista, jotka antavat vähän osviittaa siitä, miten erilaisilta versiot kuulostavat. Ääniraidoilta kuulet kymmenen pientä pätkää elokuvan eri kohdista, mukana on mahdollisimman monen eri hahmon ääniä sekä maistiainen muutamasta laulustakin.


Ei ole tarkkaa tietoa siitä, kuinka monelle vanhan dubbauksen ääninäyttelijälle tarjottiin roolia myös uudesta dubbauksesta, mutta ainakin Tom Wentzelin kerrotaan kieltäytyneen Sebastianin roolista. Lopulta vain kolme henkilöä palasi uusimaan roolinsa ja loput osat jaettiin uusille ääninäyttelijöille. Elokuvan tärkeimmät roolit on jaettu näin:

Vanha dubbaus Rooli Uusi dubbaus
Johanna Nurmimaa Ariel Nina Tapio
Arto Koskelo Pärsky Dimitri Qvintus
Tom Wentzel Sebastian Antti Pääkkönen
Esa Saario Triton Esa Saario
Ulla Tapaninen Ursula Ulla Tapaninen
Matti Olavi Ranin Erik Jyri Ojaluoma
Aarre Karén Kristian Veikko Honkanen
Mikko Kivinen Joonas Jukka Voutilainen
Rauha Rentola Lotta Maija-Liisa Peuhu
Matti Ranin Louis Matti Ranin
Eila Pehkonen Kiero ja Liero Jukka Rasila
Pekka Autiovuori Merihevonen Jarkko Tamminen

Elokuvan dialogissa on melko paljon eroja, sillä dubbausten käännöksistä ovat vastanneet eri henkilöt. Uuden dubbauksen kääntänyt Jarkko Tamminen on kertonut, ettei ollut kuullut vanhempaa dubbausta ennen oman käännöksensä tekemistä. Uusi dubbaus onkin lähempänä alkuperäisversiota, kun taas Ranin-dubbauksessa dialogin käännöksessä on otettu enemmän omia vapauksia. Tamminen olisi halunnut muuttaa omassa dubbauksessaan eläinhahmojen nimet muistuttamaan enemmän englanninkielisiä nimiä, mutta siihen ei Disneyllä suostuttu. Jos haluat tutustua syvemmin dubbausten eroihin ja siihen, miten ne eroavat englanninkielisestä versiosta, kannattaa tutustua aiemmin mainitsemaani pro graduun. ”Tinkeliharava” ja ”tingeltangeli” – muokkaukset dubbauskäännöksissä ja tekijöiden lapsikäsitys -tutkielman voi lukea verkossa.

Laulujen sanat muistuttavat toisiaan todella paljon, sillä uudessa dubbauksessa hyödynnettiin Matti Raninin aiempia käännöksiä. Ohjaaja Tamminen kertoo Afurekon haastattelussa, että vanhoja sanoituksia käytettiin, sillä laulujen kääntäminen ei sujunut häneltä alkuunkaan.  Vanhoja sanoja ei kuitenkaan kopioitu uuteen dubbaukseen ihan suoraan, vaan Tamminen lisäsi niihin oman kädenjälkensä muuttamalla joitain kohtia.

Vaikka vanhemman dubbauksen fanit ovat vaatineet Disneytä useaan otteeseen julkaisemaan uudestaan Raninin ohjauksen, ei pyyntöihin ole taivuttu. Disneyn vastauksissa vedotaan yleisimmin vanhan dubbauksen huonoon äänenlaatuun. En ole todellakaan mikään ääniteknikko, mutta uskoisin laadun silti riittävän kotiteatterikatseluun. Epäilen syyn olevan myös siinä, että uutta dubbausta pidetään nyt virallisena suomalaisen dubbauksena, eikä vanhan dubbauksen restaurointiin julkaisua varten haluttaisi käyttää rahaa. Mielenkiintoista kyllä ainakin Saksassa fanit saivat painostuksellaan tahtonsa läpi ja pari vuotta sitten ilmestyneellä blu-rayllä oli mukana sekä uusi että vanha saksankielinen dubbaus. Suomi on kuitenkin huomattavasti Saksaa pienempi markkina-alue, joten ainoa keino saada vanha dubbaus DVD:lle, lienee tehdä se fanivoimin.

Täytyy kommentoida tähän loppuun, että oli aika ketku veto Disneyltä julkaista Pieni merenneito päällekkäin Anastasian kanssa. Suomessakin Ariel ui uudestaan valkokankaille vain viikko ennen Anastasiaa. Molemmilla elokuvilla on niin samanlainen kohderyhmä, että Disneyn tarkoituksena oli viedä katsojia toiselta elokuvalta. Ymmärrän kilpailun, mutta silti.. not cool.

Lähteitä:
Afureko-blogi
Kennetti: Disney suomeksi

| Kategoriassa Elokuvat | Avainsanat:, ,

15 kommenttia artikkelissa “Pienen merenneidon dubbaukset

  1. Itse olen syntynyt vuonna -98, joten luonnollisestikin tämä uudempi dubbaus on itselle tutumpi ja kuulostaa omaan korvaan paremmalta. Mielipideasioitahan nämä ovat, mutta olisi kyllä hienoa jos alkuperäisdubbikin saataisiin dvd- ja bluray-muotoon!

    On muuten aika jännä juttu, että vaikka noin moni leffa on dubattu uusiksi, vain Pieni Merenneito aiheuttaa ihmisissä näin voimakkaita tunteita :D En ainakaan itse ole koskaan kuullut että joku ei pysty katsomaan vaikka Lumikkia kun se uusi dubbi on ihan vääränlainen.

    1. Se, kummasta dubbauksesta pitää enemmän, riippuu varmasti tosi paljon siitä, kumpaa on katsonut/kuunnellut lapsuudessa. Siten syntymävuosikin vaikuttaa varmasti. Olisi jännä tietää, onkohan olemassa joku vuosi, jota ennen syntyneistä suurin osa pitää vanhasta ja jonka jälkeen syntyneistä iso osa pitää uudesta dubbauksesta. Hmmm…

      Tunteiden herättämisellä on varmaan jotain tekemistä sen kanssa, että niin monet ovat lapsena katselleet kotona videolta Pientä merenneitoa ja tottuneet jompaan kumpaan dubbaukseen. Ehkä kovin moni ei ole ehtinyt tuttua vaikkapa juuri Lumikin vanhempiin dubbauksiin samalla tavalla, kun ne on voinut kuulla vain elokuvateatterissa. Voisin kuvitella, että jos vaikkapa Leijonakuninkaasta olisi kaksi eri dubbausta, niiden paremmuudesta käytäisiin vähintään yhtä kiivasta keskustelua. :D

  2. Mahtava aihe ja ihanat nuo ääniklipit! Hyvin tuli dubbausten erot esiin toisin kuin lauluja kuunnellessa.

    Minä olen kasvanut tuon vanhan dubbauksen kanssa ja yhä on hyllyssä muistona punakantinen VHS, vaikka sitä en ole pystynyt yli kymmeneen vuoteen katsomaan :’) Muistan miten järkyttynyt olin, kun ensimmäisen kerran katsoin Pienen Merenneidon DVD:ltä ja kuulin tuon uuden dubbauksen. Taisin koko elokuvan ajan valittaa vieressä istuneelle kaverille kuinka repliikit olivat vääriä ja hahmot kuulostivat oudolta.

    Olen edelleenkin valmis kirjoittamaan kaikki adressit sun muut, että tuo vanha dubbaus saataisiin joskus BluRaylle/DVD:lle, mutta olen kyllä oppinut elämään uudenkin dubbauksen kanssa. Ei enää edes tingeltangeli särähdä korvaan niin pahasti kuin ensimmäisellä kerralla :’)

    Mielenkiintoista myös tietää, että Disney laittoi Merenneidon uudestaan teatterilevitykseen viedäkseen katsojat Anastasialta, aika ikävä temppu tosiaan.

    1. Aika lailla samoilla linjoilla olen. Punakantinen VHS löytyy myös omasta hyllystäni, ja samalla tavoin järkytyin DVD-version dubbauksesta, koska se oli niin väärin, niin väärin. Eräälle kaverilleni tuota harmittelinkin, ja hän ymmärsi täysin tuskani ja oli samaa mieltä, että se on tinkeliharava eikä mikään tingeltageli.

      Pieni merenneito oli jo lapsena yksi suurimmista suosikkielokuvistani, ja opin aika nopeasti tuon vanhemman dubbauksen etu- ja takaperin ja yllättävän hyvin se on edelleen muistissa. En ole kertaakaan pystynyt katsomaan DVD:ltä tuota uudempaa dubbausta (katson leffan nykyisin aina englanniksi). Yrittänyt kyllä olen, mutta vielä tähän päivään mennessä ei sietokykyni ole riittänyt alkua pidemmälle. :) Veikkaanpa, etten todennäköisesti pysty katsomaan uudemmalla suomidubilla, koska niin kovasti se ärsyttää ja on kuin vastakarvaan silittämistä. Ymmärrän siis hyvin, että tämän elokuvan dubbaukset herättävät suuria tunteita. :)

    2. Kiva, että tykkäsit Sanle! :)

      En ole itse lapsena erityisesti tottunut kumpaankaan dubbaukseen ja katsoin elokuvan ensimmäistä kertaa ”kunnolla” aikuisena uudella dubbauksella. Kiinnostuin kuitenkin vanhasta dubbauksesta, ostin punakantisen videon Huuto.netistä ja siirsin vanhan dubin koneelle (tosin surkealla kuvanlaadulla). Melko nopeasti aloin pitää vanhasta dubbauksesta enemmän. Ymmärrän kyllä, että uuteen dubbaukseen tottuneet pitävät vanhaa dubbausta outona ja haukkuvat Nurmimaan Arielia, mutta minusta vanha dubbi on jotenkin herttaisella tavalla kotikutoinen ja sitä on miellyttävämpi kuunnella. Syringan tavoin valitsen elokuvasta mieluummin englanninkielisen version kuin uuden suomidubin. :)

  3. Hyvä ja mielenkiintoinen teksti, kiitos siitä! Tämä selvitti monia kysymyksiä. Seuraavaksi odottamaan sitten toista osaa tälle tekstille! :)

    Minä en katsellut lapsuudessani paljoakaan Pientä merenneitoa, ehkä vain kerran tai pari, ja sen takia vanha dubbaus on jäänyt minulle vieraaksi, eikä se ole se yksi oikea. Sen sijaan laulu ”Aalloissa siis” oli jossain karaoke-kasetilla, ja laulussa muuttuneet parit sanat ärsyttävät minua hirveästi, kun opin laulusta vanhan version. Eli ymmärrän vanhan dubbauksen kannalla olevia. ;) Pientä merenneitoa enemmän minua ärsyttää se, että Bambissa on uusi dubbaus. Bambi kuului minun lapsuuteeni vanhoine ääninäyttelyineen, ja uusi versio kuulostaa vaan niin väärältä! :,(

    1. Mukava kuulla, Anna! :)

      Voin kuvitella, että muutaman sanan vaihtuminen ärsyttää. Ehkä uuden dubbauksen laulut hyväksyisi paremmin, jos ne olisi käännetty kokonaan uusiksi eikä vain vaihdettu paria sanaa sieltä täältä. Silloin versiot tuntuisivat oikeasti erilaisilta eikä tarvitsisi sekoilla sanoissa, jos tahtoo laulaa mukana.

      Olen kuullut Bambin vanhan dubbauksen joitain vuosia sitten, enkä oikein muista siitä mitään, joten olisi kiva kuulla se taas joskus. Viimeksi kun katsoin Bambin, uusi dubbaus alkoi ärsyttää minua niin paljon, että oli pakko testata vaihtaa ääni englanniksi. Alkuperäisäänet kuulostivatkin minusta paljon paremmin elokuvan maailmaan sopivilta, kuin uudenaikainen suomidubbaus.

  4. Minusta törkein veto oli mainostaa Pieni Merenneito dvd:tä vanhalla dubilla, jonka takia siskoni sen ostikin, mutta pettyi karvaasti kun se sitten paljastuikin uudeksi. Itsellänihän oli tuo punakantinen alkuperäinen versio, jonka valitettavasti menin lainaamaan ja sain sitten väärällä sisällöllä takaisin. Sapettaa. Jos tekstistä ei vielä tullut ilmi, niin kyllä olen siihen vanhaan versioon mieltynyt ja nuuhkupillit ja tinkeliharavat ne ikuisesti minulle on oikeita :D. Olen oikeasti seuraillut ihan hirveitä tappeluita netissä, että kumpi versio on parempi jne. En ole halunnut ottaa osaa siihen. Pahimman luokan verilöylyt :D.

    Mielestäni varsinkin Arielin, Pärskyn ja Erikin äänet ovat puhe osuuksiltaan ainakin ihanat vanhassa versiossa. Joissain kohdissa toki vanhassa on hassuja juttuja, mutta eipä se minua ole koskaan häirinnyt. Jonkin sortin inhoni uuteen dubbiin taisi johtua siitä, että suomen disneyn puolella taisi siihen aikaan olla näin omin sanoin ”lässytyskausi” jolloin tosi moniin dubbeihin valittiin todella pehmeitä ääniä, joita tuntui ilmeisesti omaan korvaani olevan vähän liikaa. Mm, tuo Arielin ääni, Melodyn ääni (Pieni Merenneito 2), Kiaran (Leijonakuningas 2) ääni, Jaanan ääni (Peter Pan 2) jne.

    1. Vanhojen äänien käyttö oli kyllä todella outo ja ajattelematon veto. Varmasti moni elokuvan ostanut pettyi sitten uusiin ääniin DVD:n ostettuaan. Voi ei, tosi ikävä kohtalo tuolla videollasi. :( Olen itsekin pysynyt tähän asti enimmäkseen erossa aiheen käsittelystä, mutta selvästi se herättää keskustelua Disney-fanien keskuudessa.

      ”Lässytyskausi”, hehheh. :D En ole itse tullut kiinnittäneeksi tuohon huomiota, mutta monien mainitsemiesi esimerkkien edellisistä katselukerroista onkin jo aikaa. Pitää kuunnella noita seuraavalla katselukerralla ns. sillä korvalla.

    2. Heh, tuo mainitsemasi ”lässytyskausi” kaikki nuo roolit mitkä mainitsit on tehnyt sama ääninäyttelijä Henna Haverinen. Hän on kait aikamoinen lässyttäjä. MInusta ihan ok, mutta oisi voinut joku muu tehdä paremminkin.

      Tosi hieno teksti Paula ja sain sillä vastaukset moniin kysymyksiini. Johanna Nurmimaa on minulle aina oikea Ariel m

      1. Kiitos tästä tiedosta, en nimittäin ollut katsonut ääninäyttelijöitä (vai pitäisikö sanoa, näyttelijää) roolisuoritusten takana, enkä jostain syystä tunnistanut samaksi henkilöksi. No, mutta selvisikin sitten, että ilmeisesti koin, että samaa näyttelijää on liikaa käytetty omasta mielestä jo pentuna :)

  5. Tuo ensimmäin dubbi on minunkin lapsuuden dubbi, joten se kuulostaa omassa korvassa luonnollisesti ainoalta oikealta! Ja koska kyseistä dubbia ei Bluray-julkaisussa ollut, katselen Pienen Merenneidon suosiolla englanniksi.

    Punainen videokotelo on jäänyt elävästi mieleen. Meillä kyseistä videota ei ollut mutta isosisko lainasi sen aikoinaan luokkakaveriltaan. Taisikin olla ensimmäinen kerta kun näin Pienen Merenneidon.

    1. Ja täytyy itsekin vielä mainita etten Bambiakaan voi katsoa suomeksi uuden dubin takia! Pöllövaarin ja Rumpalin ääni on jäänyt niin sitkeästi päähän Disney-videoiden mainoksista etten uutta ääntä suvaitse ollenkaan :(

    2. Onneksi Pieni merenneito kuulostaa hyvältä englanniksi, niin voi hyvillä mielin kuunnella sitä eikä itselle epämiellyttävämpää vaihtoehtoa.

      Minullekin on jäänyt mieleen videoiden mainoksista useita yksittäisiä repliikkejä, joten ei taida olla ihme jos mainoksien perusteella tottuu vääriin ääniin. Noista vanhemmista Bambin mainoksista minulla ei kyllä ole mitään muistikuvia, ekana tulee mieleen vain Diamond edition -mainosten höpöttelyt.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *