Suomalaiset dubbaajat: Matti Ranin

Suomalaisia Disney- ja Pixar-elokuvien dubbaajia esittelevä sarja palaa parin kuukauden tauon jälkeen. Tällä kertaa on esittelyssä varmasti monen tuntema näyttelijä, Matti Ranin sekä hänen ääninäyttelyroolinsa.

Matti Ranin (21.11.1926 – 24.11.2013) syntyi Tampereella näyttelijäperheeseen. Hänen molemmat vanhempansa näyttelivät tuolloin Tampereen Työväen Teatterissa ja esiintyivät myöhemmin myös muissa teattereissa, isä toimi lisäksi teatterinjohtajana sekä ohjaajana. Ranin aloitti uransa teini-ikäisenä avustavissa teatteritehtävissä ja teki lopulta pitkän uran teatterien lavoilla sekä lastenteatterin parissa yhdessä ensimmäisen vaimonsa Irjan kanssa. Hän on myös esiintynyt kymmenissä elokuvissa sekä useissa tv-sarjoissa. Sokerina pohjalla Ranin on vielä melko iso nimi Disney-elokuvien dubbauksen saralla.

Suomalaiset dubbaajat: Matti Ranin - Disnerd dreams

Matti Ranin toimi vielä Intiimiteatterin johtajana, kun hän teki ensimmäisen Disney-roolinsa äreänä Aatu Remusena. Ääninäyttelyn lisäksi Ranin myös ohjasi tämän dubbauksen. Seuraavaksi hän ohjasi Lumikin toisen suomalaisen dubbauksen ja esiintyi siinä Viisaana. Kaunottaren ja kulkurin dubbauksessa Matti Ranin teki pari repliikin pituista sivuroolia, jätin ne kuitenkin tästä kuvasta pois. Ohjatessaan Oliver ja kumppanit -elokuvan hän roolitti itsensä Einstein-tanskandogiksi sekä Jenni-tytön hovimestari Winstoniksi.

Ranin ohjasi myös Pienen merenneidon ensimmäisen dubbauksen. Siinä hänellä oli rooli Louis-kokkina sekä alussa pikaisesti nähtävänä merimiehenä. Pekka Lehtosaaren ohjaamassa Tuhkimon dubbauksessa Ranin esiintyi oikukkaana Kuninkaana. Raninin viimeiseksi dubbausohjaukseksi jäi Kaunotar ja hirviö, jossa hän esiintyi lisäksi Bellen hupsuna keksijäisänä eli Mauricena.

Niin sanotun Pekka Lehtosaaren aikakauden alettua Ranin esiintyi vielä muutamassa ääniroolissa. Hän uusi roolinsa Viisas-kääpiönä Lumikin kolmannessa suomidubbauksessa ja antoin äänen Pinocchion Geppetto-isälle. Pelastuspartio Bernard ja Biancassa hän oli Pennyn ystävä Rufus-kissa. Jarkko Tammisen ohjaamassa Pienen merenneidon 2. dubbauksessa Ranin ääninäytteli uusiksi Louisin osuudet. Mulanissa hän taas antoi äänensä Kiinan keisarille ja palasi rooliin vielä muutama vuosi myöhemmin jatko-osassa Mulan 2. Raninin ensimmäiseksi ja viimeiseksi Pixar-rooliksi jäi rukoilijasirkka-Manny Ötökän elämää -elokuvassa.  

Ääniroolien lisäksi Ranin ohjasi tosiaan myös viisi Disney-klassikoiden dubbausta 1980-luvulla ja 90-luvun alussa. Hänen ensimmäinen ohjauksensa oli Topi ja Tessu, sitten tulivat Lumikki ja seitsemän kääpiötä, Kaunotar ja kulkuri, Oliver ja kumppanit, Pieni merenneito ja viimeisenä Kaunotar ja hirviö. Näistä Lumikki ja Pieni merenneito ovat tosin kumpikin joutuneet uudemman dubbauksen “syrjäyttämäksi”, eikä niitä löydä myynnissä olevilta DVD- tai Blu-ray-julkaisuilta. Matti Raninin dubbauksille on ominaista se, että hän otti aina mukaan toiseksi vanhimman poikansa Matti Olavi Raninin, joka sekä käänsi tekstejä että näytteli erityisesti sankarirooleissa. Muihin rooleihin vanhempi Ranin sai houkuteltua pääasiassa teatterikollegojaan.

Matti Raninin tekemät roolit ovat melko harmaahapsisia, vaikka hän oli kuitenkin vasta päälle viidenkymmenen aloittaessaan Disney-elokuvien dubbaamisen. Ohjauksissaan hän pyrki mahdollisimman hyvään huulisynkkaan, minkä vuoksi repliikeissä on toisinaan turhia täytesanoja. Mielestäni hänen ääniroolinsa ovat kuitenkin mieleenpainuvia ja suurimmaksi osaksi onnistuneita. Vaikka lähes kaikki ovat hyvisrooleja, löytyy niistä vaihtelua. Esimerkiksi ensimmäisessä Louis-vedossaan hän on laulaa ja hekottaa todella hullunkurisesti, kun taas hänen Keisarinsa viileän rauhallinen ja arvokas hallitsija.

Vaikka dubbausroolit jäävät katsojan mieleen ja niissä riittää aihetta vaikkapa vertailuihin, eivät ne välttämättä ole tekijöille mikään kovin iso juttu. Esimerkiksi 500-sivuisessa Käsi otsalla! -omaelämäkerrassaan Ranin kirjoittaa dubbauksista vain puolen sivun verran, kun taas monet muut roolit saavat paljon enemmän huomiota. Se on sikäli ymmärrettävää, sillä ääninäyttely ei vaadi teatterin tapaan useiden kuukausien sitoutumista, vaan yksittäinen rooli vienee vain joitain päiviä tai enimmillään puhutaan viikoista. Ohjaaminen ja kääntäminen ovat tietysti toki vähän  isompia urakoita.

Mikä Matti Raninin äänirooleista on jäänyt parhaiten mieleesi?

Lähteet:
Matti Ranin (2004). Käsi otsalla! Näyttelijän maailma niin kuin hän sen muistaa – eli ei auta itku markkinoilla.
Matti Raninin kuva: Kulttuuriparkki.com

| Kategoriassa Elokuvat | Avainsanat:, , ,

2 kommenttia artikkelissa “Suomalaiset dubbaajat: Matti Ranin

  1. Oi, Matti Raninin ääni on kyllä ihana. Ihanan rauhallinen ja juuri hyvis-rooleihin sopiva. Matti Raninista mieleeni tulee juuri hänen ääninäyttelemänsä vanhat miehet, eli Maurice, Tuhkimon kuningas ja Kiinan keisari.

    Sellainen asia tuli tätä tekstiä lueskellessa mieleen, että miksi Suomen Disney on päättänyt tehdä uudet dubbaukset joistain klassikoista, kuten juuri Pienestä merenneidosta, Lumikista ja Bambista? Oliko ensimmäisissä versioissa liian huono äänenlaatu vai oliko niissä käytetyt virkkeet liian vanhanaikaisia? Olisikohan tässä ihan postauksen aihe…? ;)

    1. Maurice on jäänyt minullekin tosi hyvin mieleen, se on kyllä onnistunut rooli.

      Ainakin osa elokuvista on dubattu uudelleen huonon teknisen laadun vuoksi ja/tai dubbauksissa olleiden virheiden takia. Olenkin tässä kirjoitellut juttua Pienen merenneidon dubbauksista, se ilmestyy viimeistään lokakuun alussa. Muiden dubbauksista tulee kirjoitettua varmasti viimeistään Disney-tiistaiden aikana. ;)

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.