Pienen merenneidon dubbaukset: kyselyn tulokset

Kyselin kesäkuussa teidän mielipiteitänne Pienen merenneidon dubbauksista ja sain vastauksia yhteensä 38 kappaletta. Minulla ei ollut etukäteen mitään sen kummempia odotuksia siitä, miten vastaukset voisivat jakaantua, joten oli todella mielenkiintoista saada jonkinlainen käsitys mielipiteistänne. Tietenkään näin pienestä vastaajamäärästä ei voi tehdä mitään suuria johtopäätöksiä kaikkien suomalaisten mielipiteistä, mutta ainakin sain niiden avulla mukaan tähän tekstiin vähän muiden ajatuksia enkä vain omiani. En itse vastannut kyselyyn, joten kirjoittelin omat vastaukseni selitysten perään. Mutta nyt viimein tulosten pariin.

Aivan kyselyn alkuun halusin varmistaa, että kukin vastaaja on nähnyt Pienen merenneidon. Vain yksi vastaaja ei ollut nähnyt elokuvaa. Tällaisten vastaajien varalta halusin vielä tietää, miksi vastaaja ei ole tullut katsoneeksi elokuvaa. Valmiit vaihtoehdot olivat “Elokuva ei kiinnosta minua”, “En ole vielä ehtinyt katsoa sitä” ja “En ole löytänyt elokuvaa mistään”. Lisäksi oli mahdollista kirjoittaa jokin oma syy. Vastaaja valitsi näistä ensimmäisen vaihtoehdon.

Muut 37 vastaajaa siirtyivät vastaamaan varsinaisiin dubbauskysymyksiin. Ensiksi halusin hieman kartoittaa, millä kielillä lukijat ovat katsoneet elokuvan. Vastaukset jakautuivat näin:

Lähes kaikki vastaajat olivat siis kuulleet elokuvasta uuden suomenkielisen dubbauksen ja kolme neljäsosaa myös vanhemman dubbauksen. Keskimäärin vastaajat olivat katselleet elokuvan 2,5 eri kielellä ja viisi eri kieliversiota oli “ennätys”, tähän saavutukseen oli yltännyt kaksi vastaajaa. Muu kohdan yhteydessä oli mahdollista itse kirjoittaa, millä erikoisemmalla kielellä elokuva on tullut katsottua: kaksi oli kuunnellut islanninkielisen version ja yksi saksankielisen.

Itse olen tainnut kuunnella neljä eri versiota: molemmat suomidubit, englanninkielisen sekä ruotsinkielisen. Olin melko yllättynyt, että näinkin suuri osa vastaajista oli kuullut vanhemman suomidubbauksen. Voi toki olla, ettei kyselyyn vastaaminen kiinnostanut niitä, jotka olivat nähneet vain yhden dubbauksen.

Tämän kysymyksen avulla halusin selvittää, mitä versiota vastaajat pitävät itselleen tutuimpana ja vastaukset jakautuivat yllättävän tasaisesti suomalaisten dubbausten kesken. Myös englanninkieliselle versiolle löytyi vastaajista omat vakiokatsojat.

Taidan itse tipahtaa tällä hetkellä tuohon “En osaa sanoa” -kategoriaan. Minun tulee katsottua elokuva useimmiten vanhalla dubbauksella tai englanniksi ja osaisin siteerata elokuvasta kohtia sekä suomeksi että englanniksi.

27 vastaajaa 37:stä oli kuullut elokuvasta molemmat suomidubit. Heistä yli puolet oli sitä mieltä, että vanhempi dubbaus on parempi. Reilu neljännes taas piti uudempaa dubbausta parempana ja jokunen vastaaja ei osannut valita vaihtoehtojen väliltä. Sillä, mikä versio on tutuin, ei ollut suoraa yhteyttä siihen, kumpaa suomidubbausta pitää parempana. Joukossa oli nimittäin muutamia vastaajia, jotka tuntevat uuden dubbauksen paremmin, mutta pitävät enemmän vanhasta ja päinvastoin.

Vaikka oma historiani eri versioiden parissa on melko monimutkainen, olisin itse empimättä antanut ääneni vanhalle dubbaukselle. Kun olin lapsi, opin tuntemaan uudet äänet jatko-osan kautta ja vanhan dubbauksen elokuvan soundtrackilta, mutta itse Pieni merenneito -elokuvaa en muista nähneeni kuin kerran. Vanhempana olen lopulta nähnyt elokuvan molemmilla suomidubbauksilla ja vanhempi vie niistä voiton herttaisen tunnelman ja minulle mieluisempien ääninäyttelijöiden ansiosta.

Seuraavassa kysymyksessä kaikki vastaajat, jotka eivät olleet kuulleet vanhempaa suomidubbausta, ilmoittivat olevansa kiinnostuneita kuulemaan sen. En pitänyt tarpeellisena piirtää kaaviota tästä kysymyksestä.

Seuraavaksi vastaajat saivat kertoa, mitä pitävät kummankin suomidubbauksen parhaina puolina. Kysymyksissä oli mahdollista valita enintään kolme hyvää puolta.

Vanhan dubbauksen kuulleet (eli 28 vastaajaa) pitivät sen parhaina puolina nostalgia-arvoa, mieluisia ääninäyttelijöitä, onnistuneita roolisuorituksia sekä tunnelmaa. Yhden vastaajan mielestä vanhassa dubbauksessa ei ole mitään hyviä puolia. Kysymykseen vastanneet valitsivat vaihtoehtojen joukosta keskimäärin 2,5 kohtaa.

Itse antaisin pisteet ainakin tunnelmalle ja mieluisille ääninäyttelijöille, kolmas pitäisi arpoa roolisuoritusten ja laulujen käännösten väliltä. Vaikka minulla ei ole lapsuudesta mitään erityisiä muistoja tästä dubbauksesta, sen kuuntelusta tulee silti aina hieman nostalginen fiilis enkä ymmärrä miksi.

Uudessa dubbauksessa pidettiin eniten onnistuneista roolisuorituksista, mutta myös laulujen käännökset ja mieluisat ääninäyttelijät saivat paljon ääniä. Viidesosa uuden dubbauksen nähneistä oli kuitenkin sitä mieltä, ettei uudessa dubbauksessa ole mitään hyvää. Kysymykseen vastanneet valitsivat vaihtoehdoista keskimäärin 2,1 kohtaa.

Täytyy sanoa, että ainakaan roolisuoritukset eivät olisi saaneet minun ääntäni tässä kohdassa. Esimerkiksi Ulla Tapanisen ja Matti Raninin roolit Ursulana ja Louisina ovat vain aavistus siitä, mitä ne olivat ensimmäisessä dubbauksessa. Dialogin käännökselle olisin ehkä voinut antaa ääneni, sillä uudessa dubbauksessa alkuperäiskielen vitsit ja nokkeluudet tulevat vähän paremmin esiin kuin vanhassa käännöksessä.

Lopuksi halusin vielä tietää, kuuluuko Pieni merenneito -elokuva vastaajien suosikkeihin.

Lähes 90 % vastaajista sijoittaisi Pienen merenneidon kymmenen parhaan Disney-klassikon joukkoon. Yksi vastaaja kritisoi hieman sitä, ettei tässä kysymyksessä ollut “En osaa sanoa” -vaihtoehtoa ja ymmärrän toki, että ei ole aina helppo sanoa, kuuluuko joku elokuva top kymppiin vai ei. Toivottavasti kohta ei aiheuttanut liikaa harmaita hiuksia, vaan saitte vastattua edes mutu-tuntumalla. Oma vastaukseni lienee monille melko selvä, sijoitinhan elokuvan viime vuonna top-listani huipuille.

Kyselyn lopussa kysyin vielä muutamia blogiin ja sen lukemiseen liittyviä kysymyksiä. Kiitos vielä kaikille kyselyyn vastanneille ja erityiskiitos teille, jotka kirjoititte jotain pientä kyselyn lopussa olleaseen “sana on vapaa” -kohtaan. Olisi mukava järjestää toinenkin kysely jostain Disney-aiheesta, mutta ainakaan vielä en ole keksinyt mitään hyvää aihetta.

Oliko vastauksissa vaikkapa joku yllättävä kohta? Viimeviikkoinen kirjoitukseni herätti oikein mukavasti keskustelua, kommentoi toki, jos tästä tekstistä tuli vielä jotain sanottavaa mieleen.

| Kategoriassa Elokuvat | Avainsanat:,

2 kommenttia artikkelissa “Pienen merenneidon dubbaukset: kyselyn tulokset

  1. Kiitos kyselyn järjestämisestä ja vastausten analysoinnista. Vastaukset eivät yllättäneet minua, osasin odottaa tämänkaltaisia vastauksia. :) Olisi mielenkiintoista lukea suuremman vastaajamäärän mielipiteitä: pysyisivätkö tulokset samana vai muuttuisivatko ne suuntaan tai toiseen. Alahan soitella puhelinkyselyjä ympäri Suomen maata! ;)

    Tee ihmeessä toinen kysely, kun keksit aiheen! Vastailen Disney-kyselyihin mielelläni!

    1. Haha! Hyvä idea, mutta sen toteutus taitaa kaatua siihen, että olen surkea tekemään kyselyjä puhelimessa. Testattu on. ;P Mutta nettikyselyt ovat onneksi luontevampia, eiköhän tänne vielä joku sellainen ilmaannu.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.