Disney-tiistai: The Adventures of Ichabod and Mr. Toad

Pakettikauden loppu alkaa häämöttää, sillä tänään on vuorossa 11. Disney-klassikko The Adventures of Ichabod and Mr. Toad. Tästä vuonna 1949 valmistuneesta elokuvasta on käytetty Suomessa joskus myös nimiä Herra Rupikonna ja Iisoppi Kurkinen sekä Kaislikossa suhisee.

The Adventures of Ichabod and mr. Toad

The Adventures of Ichabod and Mr. Toad
Ohjaajat: Jack Kinney, Clyde Geronimi ja James Algar
Äänirooleissa: Basil Rathbone, Eric Blore, Claude Allister, Colin Campbell, Campbell Grant, Bing Crosby
Kesto: 68 min
Ensi-ilta Yhdysvalloissa: 5.10.1949

Elokuva The Adventures of Ichabod and Mr.Toad koostuu kahdesta kirjaan perustuvasta noin puolen tunnin pituisesta tarinasta. Nämä tarinat eivät juuri liity toisiinsa ja kahden jakson kehittelykin alkoi hyvin eri aikoihin. Ensimmäisenä nähtävän tarinan suunnittelu alkoi jo kymmenisen vuotta ennen koko elokuvan valmistumista. Jo pian Lumikin valmistumisen jälkeen pari työntekijää sai houkuteltua Walt Disneyn tekemään elokuvan brittikirjailija Kenneth Grahamen Kaislikossa suhisee -kirjasta. Walt ajatteli aluksi, ettei tarina sopisi elokuvan aiheeksi, mutta hankki kuitenkin kirjan oikeudet kesällä 1938.

Kaislikossa suhisee -tarinaan keskittyvän oman elokuvan suunnittelu aloitettiin pian tuon jälkeen. Se ehdittiin käsikirjoittaa ja animointi aloittaa, kunnes lokakuussa 1941 projekti hyllytettiin studiolla olleen lakon sekä sodan vuoksi. Elokuvan tuotanto jatkui uudelleen vasta vuonna 1945. Tarinaa päätettiin kuitenkin lyhentää ja käsikirjoituksesta poistettiin muutamia sellaisia kirjasta tuttuja kohtauksia, joita ei ollut vielä ehditty animoida. Poistettaviin joutuivat muun muassa kohtaus, jossa herra Rupikonna ostaa useita autoja sekä toinen jossa hän houkuttelee pyykinpesijää avukseen vankilapaossa.

Seuraavan vuoden lopulla Walt alkoi ideoida kokoelmaelokuvaa, jossa olisi mukana tarinoida amerikkalaisista sanakareista. Yksi näistä tarinoista olisi animaatioversio Washington Irvingin vuonna 1920 julkaisemasta The Legend of Sleepy Hollow -novellista. Tällaista kokoelmaelokuva ei lopulta syntynytkään, mutta Päätön ratsumies -animaatio päätettiin kuitenkin tehdä. Vuonna 1947 Walt päätti julkaista sen yhdessä Kaislikossa suhisee -tarinan kanssa, sillä kumpikaan niistä ei ollut tarpeeksi pitkä toimiakseen yksinään omana kokoillan elokuvanaan.

adventures of Ichabod and mr. Toad
Disney-triviaa: Elokuvan juonittelevat näätäeläimet ovat esiintyneet myöhemmin myös muun muassa animaatioissa Mikin jouluaatto (1983) ja Prinssi ja kerjäläispoika (1990).

Jotta elokuva houkuttelisi teattereihin enemmän yleisöä, sen kertojiksi valittiin kaksi aikakauden tunnettua julkkista. Suosittu englantilaisnäyttelijä Basil Rathbone esittelee Kaislikossa suhisee -tarinan ja amerikkalainen laulaja-näyttelijä Bing Crosby kertoo ja laulaa Päätön ratsumies -jaksossa. Yhdessä vaiheessa elokuvaan suunniteltiin myös näyteltyä kohtausta, jossa olisi mukana Crosbyn neljä poikaa, mutta tämä kohtaus ei kuitenkaan ole mukana valmiissa elokuvassa.

Kahden kertojan lisäksi elokuvassa on myös muutama varsinainen ääninäyttelijä. Englantilaisnäyttelijä Eric Blore lainasi äänensä herra Rupikonnalle ja hänen maanmiehensä Claud Allister ja Campbell Grant tämän ystäville Vesirotalle ja Myyrälle. Studiolla työskentelevä Colin Campbell taas ääninäytteli Mäyrää. J. Pat O’Malley esitti elokuvassa montaa sivuhahmoa, kuten Cyril-hevosta ja poliisia ja O’Malley teki myös sen jälkeen useita muita rooleja Disney-klassikoissa.

Kaislikossa suhisee -tarinassa kuultavan Merrily on Our Way (to Nowhere in Particular) -laulun sävelsivät Frank Churchill ja Charles Wolcott sekä sanoittivat Larry Morey ja Ray Gilbert. Päätön ratsumies -jakson laulut taas ovat Don Rayen ja Gene de Paulin käsialaa.

Ichabod Crane
Disney-triviaa: Rahan säästämiseksi Katrina Van Tasselin hahmo suunniteltiin Make Mine Musicista tutun Grace Martinin ja Melody Timen Slue Foot Suen pohjalta.

The Adventures of Ichabod and Mr.Toad sai ensi-iltansa lokakuussa 1949 ja se sai melko hyvän vastaanoton. Elokuvaa ei ole sen jälkeen näytetty kokonaisuudessaan teattereissa, mutta sen molemmat jaksot on julkaistu erikseen lyhytelokuvinaan. Elokuva on ainoa Disney-klassikko, jota ei ole tiettävästi näytetty Suomessa ollenkaan elokuvateattereissa, vaan se julkaistiin ensimmäistä kertaa vasta vuonna 2006 DVD:llä. Elokuvaa ei ole myöskään dubattu suomeksi.

Minusta The Adventures of Ichabod and Mr. Toad on ainakin parempi kuin muutama sitä edeltänyt kokoelmaelokuva, sillä sen tarinoihin pääsee jotenkin paljon paremmin mukaan kuin alle kymmenen minuutin pituisiin pätkiin. Kummankin jakson päähenkilöt ovat kyllä melko erikoisia tyyppejä. Herra Rupikonna on tosi överi kaikenmaailman hullutuksissaan ja tarinaa katsoessa tuli heti mieleen muutama tuntemani henkilö, jotka muistuttavat häntä etäisesti. Ichabod Crane taas ei näytä kovin kummoiselta, mutta hän osaakin olla varsinainen onnenonkija ja aina valppaana, josko jossain olisi mahdollisuus ilmaiseen lounaaseen. Kaislikossa suhisee -jakso on minusta kuitenkin vähän sekava, joten pidän itse Päättömästä ratsumiehestä hieman enemmän.

Kummasta elokuvan jaksosta sinä pidät enemmän? Entä onko sinulla jotain suosikkihahmoa tässä elokuvassa?

Lähteet:
AFI Catalog of Feature Films: The Adventures of Ichabod and Mr. Toad
Michael Barrier: James Bodreron haastattelu

8 kommenttia artikkelissa “Disney-tiistai: The Adventures of Ichabod and Mr. Toad

  1. Tässä minulta vähän Disney-triviaa: Päättömästä Ratsumiehestä kertova osio on dubattu suomeksi yhdelle vanhalle VHS-kasetille, jolta löytyy myös se vuoden 1990 Prinssi ja Kerjäläispoika -lyhäri. Kaislikossa suhisee -osiota ei sen sijaan löydy suomidubilla mistään.

    Minulla itselläni on kokoelmassani tämä kyseinen video. Siinä Ichabod Crane on saanut suomenkieliseksi nimekseen Kuukkeli Kuu, ja tämän kilpakosija Bron on suomenkieliseltä nimeltään Tarmo. Bing Crosbyn kertojaosiot kasetilla dubbaa Samu Sirkan äänenä tunnettu Seppo Mäki.

    1. Kiitos tiedosta Aki, enpä tiennyt tuollaisesta dubbauksesta ollenkaan! Aika jännä juttu, ettei tuota Kaislikossa suhisee -jaksoa ole julkaistu ollenkaan suomeksi.

      Kuukkeli Kuu taitaa päästä oudoimpien Disney-suomennosten joukkoon. :D Tarmo sen sijaan kuulostaa oikeastaan ihan sopivalta nimeltä Bronille.

  2. Hei nytpä täytyi taas päästä kertomaan että tämänkin olen nähnyt! :D Haha, eipä ollut erityisesti mieleeni, mutta aivan niin tuskissani en sentään ollut kuin katsoessa Kolmea Caballeroa.

    Mutta täytyy nostaa nyt vielä hattua (en muistanut viimeksi sanoa) että lähdit toteuttamaan näin isoa projektia ja kirjoitit näistä minimaaliselle huomiolle jääneistä klassikoistakin! (Eipä sillä että ne minusta välttämättä sen kummempaa huomiota tarvitsisivat. :D)

    Odotan jo kovasti tulevia Disney-tiistaita joissa tuleekin olemaan enemmän tuttuja elokuvia kuin tähän mennessä! :)

    T: Vilkku joka muutti nimimerkkinsä nyt täälläkin Vilhelmiinaksi (paljon tylsempi, plääh), että en seikkaile eri nimillä eri paikoissa.

    1. Haha, hyvä, ettei tämä ollut sentään se kaikkein tuskaisin Disney-elokuvakokemus. :D

      Tämän aikakauden elokuvista kirjoittamista innoitti jalo ajatus olla tasapuolinen kaikkia Disney-klassikoita kohtaan, mutta joo… olisihan nämä voinut jättää väliinkin. Mutta tulipahan tehtyä, toivottavasti en kyllästyttänyt puolia lukijoista pois siinä samalla. Onneksi kiinnostavampaa materiaalia on tulossa!

      Olenkin jotain tekstejä kirjoittaessa miettinyt, viittaanko sinuun nimimerkillä Villku vai kutsunko Vilhelmiinaksi. Mutta nyt ainakin tiedän, mitä nimeä käyttää. Minusta Vilhelmiina on nätti nimi. :)

  3. Olen nähnyt tästä klassikosta vain Päätön ratsumies -osion, joka oli jollakin dvd:llä Prinssi ja Kerjäläispoika -lyhärin kanssa. Kyseessä taisi olla Satukirjasto -sarjaan kuulunut dvd.

    Voin siis kommentoida vain ns. puolikasta tästä klassikosta. Enkä kyllä voi sanoa olleeni kovinkaan vaikuttunut tästä lyhäristä eikä se ollut edes mitenkään mieleenpainuva mikä kertookin jo aika paljon. Jo pelkän Päätön ratsumies -osion vuoksi voin sanoa että tämä klassikko soveltuu lähinnä hyllyntäytteeksi.

    1. Olenkin tainnut joskus vuosia sitten nähdä jonkin Satukirjasto-DVD:n kaupan hyllyllä. Muuten se sarja on jäänyt ihan vieraaksi minulle, ties mitä muita tarinoita niiltä julkaisuilta löytyisikään.

      Minulle Päättömästä ratsumiehestä jäi mieleen ainoastaan kohtuullisen tarttuva Ichabod Crane -laulu. Muuten elokuva ei ole jäänyt minullekaan sen paremmin mieleen, joten tuskin sitä tulee edes hankittua omaksi.

  4. Sleepy Hollow tarinana on hyvin tuttu ja muistan tämän piirretynkin hyvin. Siinä kyllä Ichabodista ei anneta kovinkaan mairittelevaa kuvaa :D
    Muistan myös tuon Akin mainitseman suomennetun version, tainnut juuri tuon nimen, Kuukkeli, takia jäädä mieleen. Ehkä on tämä Prinssi ja Kerjäläispoika löytänyt tiensä silloin meidän hyllyyn, kun muistan niin hyvin.
    Yleisesti sanoen on ihan katsottava, ei mikään super hyvä, mutta menettelee. En ole kyllä tuotakaan aikoihin katsonut. Rupikonnaa en taas muista ollenkaan, joten siitä ei ole sanottavaa :)

    1. En ole lukenut tai muuten tutustunut alkuperäistarinaan, mutta voisi olla ihan mielenkiintoista tietää, millainen Ichabod on “oikeasti”. :)

      Kaislikossa suhisee -osuus ei ole millään tarttunut kunnolla minunkaan mieleeni, vaikka katsoin elokuvan vasta jokunen viikko sitten tätä tekstiä varten. Se kertoo varmaan jotain siitä, miten kehnossa iskussa Disney oli 1940-luvulla..

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.